آندره زیج ویرث: تفاوت میان نسخهها
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
T.ramezani (بحث | مشارکتها) جزبدون خلاصۀ ویرایش |
جزبدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
«جنبه های نشانه شناختی تعزیه»، تعزیه: آیین و نمایش در | '''آندره زیج ویرث''' (به آلمانی: Andrzej Wirth) یک دانشمند تئاتر لهستانی و آلمانی، منتقد تئاتر و معلم دانشگاه است. | ||
[[پرونده:Andrzej Wirth.jpg|بندانگشتی|Andrzej Wirth]] | |||
==زندگینامه== | |||
آندره در 10 آوریل 1927 میلادی در وووداوا (به لاتین: Włodawa) یک منطقهٔ مسکونی در لهستان که در شهرستان وووداوا واقع شدهاست به دنیا آمد. او در سال 1982 میلادی فعالیت علمی و هنری خود را در موسسه مطالعات کابردی تئاتر شروع کرد. او بعدا پایان نامه دکترای خود را در مورد برتولت برشت نوشت و اشعار برشت را در زمان جنگ جهانی دوم ترجمه کرد. در لهستان همراه با دوست خود ترجمه رمان فرانتس کافکا و فریدریش دورنمات را به زبان لهستانی انجام داد. وی در اواسط دهه پنجم به عنوان سردبیر ادبیات مقاله هفتگی « پولیتیکا » مشغول به کار شد. | |||
==آثار== | |||
* «جنبه های نشانه شناختی تعزیه»، [[تعزیه: آیین و نمایش در ایران]]، ص 65 - 54. | |||
«جلوه های رمزی تعزیه»، مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد، ترجمه | *«جلوه های رمزی تعزیه»، مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد، ترجمه افضل وثوقی، سال 15، 1361، ص 754 - 739. | ||
افضل وثوقی، سال 15، 1361، ص 754 - 739. | |||
* [https://trove.nla.gov.au/work/8698724?q&versionId=10059001 "Semiological Aspects of the Taziyeh", Taziyeh: Ritual and Drama in Iran] | |||
[[رده: پژوهشگران]] | [[رده: پژوهشگران]] | ||
[[رده: پژوهشگران غیر ایرانی]] | |||
[[رده: پژوهشگران در گروه هنر]] | |||
[[رده: پژوهشگران در گروه هنرهای نمایشی]] |
نسخهٔ ۱۲ ژوئن ۲۰۱۸، ساعت ۱۴:۳۸
آندره زیج ویرث (به آلمانی: Andrzej Wirth) یک دانشمند تئاتر لهستانی و آلمانی، منتقد تئاتر و معلم دانشگاه است.
زندگینامه
آندره در 10 آوریل 1927 میلادی در وووداوا (به لاتین: Włodawa) یک منطقهٔ مسکونی در لهستان که در شهرستان وووداوا واقع شدهاست به دنیا آمد. او در سال 1982 میلادی فعالیت علمی و هنری خود را در موسسه مطالعات کابردی تئاتر شروع کرد. او بعدا پایان نامه دکترای خود را در مورد برتولت برشت نوشت و اشعار برشت را در زمان جنگ جهانی دوم ترجمه کرد. در لهستان همراه با دوست خود ترجمه رمان فرانتس کافکا و فریدریش دورنمات را به زبان لهستانی انجام داد. وی در اواسط دهه پنجم به عنوان سردبیر ادبیات مقاله هفتگی « پولیتیکا » مشغول به کار شد.
آثار
- «جنبه های نشانه شناختی تعزیه»، تعزیه: آیین و نمایش در ایران، ص 65 - 54.
- «جلوه های رمزی تعزیه»، مجله دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه فردوسی مشهد، ترجمه افضل وثوقی، سال 15، 1361، ص 754 - 739.